I love doing a Owls as a pre-Halloween Storytime in October. Many activities can circle around Halloween but it is also fresh and it’s own topic.
Here are the books I read. My program tend to skew young even for toddlers. I usually only do two books for Toddlers (this may be controversial) along with a flannel or two, or something with puppets.
Not to get too linguist-y, but as many of you know, Spanish often has many words for the same noun. “Owl” is super special as it has THREE words to imply the same basic thing.
Lechuza- Spanish origin (though, just to add to the confusion, there is a Giant Evil Owl Witch legend called La Lechuza with Mexican origins).
Búho- Used over much of Latin America. Supposedly because the word is like an onomatopoeia.
Tecolote- Nahual origin. most popular in Mexico, as well as part of Guatemala and Honduras.
For some complete information about the slight differences between these words and specific type of owl they describe, visit this site (in Spanish): Buho Vs Tecolote
In everyday use, however, one would be hard pressed to get corrected. These words are, as one would expect, regional. I wouldn’t normally harp on anything so academic at a Toddler Storytime (!!), but my group is mixed Spanish-speaking, Bilingual, and English-speaking. I sometimes have a few limited- English Chinese speaking families. Different songs and stories I was using have different words to mean the same thing, so I spent just a few minutes going over the different words.
Now that we are on the same page, lets go over some other activities from Owl Storytime!
Openning: Tiempo de Leer, Hola Amigos, Buenos Dias
Body Rhyme: Pegamos el Piso Juntos (Mother Goose on the Loose)
Listen and Learn: Did you know, all these words mean the same thing. Repeat after me: Buho, Lechuza, Tecolote. Each one is from a different region. (Then, I explained what I just covered above, briefly. I ended with repeating the words, but popping out one of the 3 identical owl finger puppets as we said each word, to visually show that each word can mean the same animal).
Read: Buenas Noches, Buho by Pat Hutchinson.
- I have read this book once before for Cuentacuentos and it did not go very well. This time however, they were more engaged, so maybe it was just an off day before. Something I added was, on one of the last pages all the noises are reviewed. I went through each one, then asked everyone to think of which noise was their favorite. On the count of 3, we all did our favorite noise for a few seconds before I did the sign for STOP and we all stopped. Then read the last line, which was ‘And owl still could not sleep!” This was really fun and even the parents were giggling.
Sing: Los Pollitos
Flannel: ¿Tecolote marrón- que ves ahí?
This is done just like Brown Bear Brown Bear, which is also my second book. To be honest, I didn’t think of that until right before Storytime (yikes!). But no one seemed to mind and it is so great for encouraging participation.
Here is the way I translated this into Spanish:
¿Tecolote marrón- que ves ahí?
- Tecolote marrón, tecolote marrón. ¿Que ves ahí? Veo una fantasma blanca mirándome a mí.
- Fantasma blanco, fantasma blanco. ¿Que ves ahí? Veo un gorro verde mirándome a mí.
- Gorro verde, gorro verde. ¿Que ves ahí? Veo un murciélago morado mirándome a mí. (¡Este parte es un trabalenguas!)
- Murciélago morado, murciélago morado. Que ves ahí? Veo un gato negro mirándome a mí.
- Gato negare, gato negro. ¿Que ves ahí? Veo una calabaza anaranjada mirándome a mí.
- Calabaza anaranjada, calabaza amarando. ¿Que ves ahí? Veo una hoja roja mirándome a mí.
- Hoja roja, hoja roja, que ves ahí? ¡Veo una araña amarilla mirándome a mí! (I act scared at this part)
This was a great time to go right into La Arana Pequenita.
Puppet Story: Tres Lechusitas
I used 3 little owl finger puppets to do my Spanish version of “5 in the bed.” When I say Pop! I take one off my finger quickly and look surprised.
- Tres lechucitas jugaban en un árbol y la más chiquita dijo “muévete a un lado, muévete a un lado,” entones todas se movieron y (¡pop!) una se cayó!
Dos lechucitas jugaban en un árbol y la más chiquita dijo “muévete a un lado, muévete a un lado,” entones todas se movieron y (¡pop!) una se cayó!
Una lechucita jugaba en un árbol y grito- Uuuuuu, Uuuuuu (todos juntos) Uuuuuu uuuuuuu. Y…se fue a dormir (zzzzzzzz).
Read: Brown bear, Brown Bear, What do you See? by Eric Carle and Bill Martin
When I read this book, I only did the first few pages, then I switched from using the book to using puppets to continue the story.
Please check out this awesome video where I learned this! Storytelling with Puppets
I saved a beautiful owl puppet for last. This owl puppet is so great, even the head swivels! When I pulled him up, I pretended to snore for him. I pretended the owl was sleeping, with his head turned to the back. I had the children help me try to wake him up my clapping, stomping, and finally yelling LECHUZA, which did the trick.
I pretended the owl was grumpy we had woken him. I said “Pues, queríamos saber lo que ves, Lechuza.”
La Lechuza says “Uhf! ¡Esto es lo que veo! ¡Veo muchos niños y niñas mirándome a mí! ¡Déjame ensenarles una canción para que no me molesten otra vez! Repiten después de mi:
La Lechuza (La lechuza)
Dice Shhhh (Dice Shhh)
Hagamos Silencio (Hagamos Silencio)
Por favor (Por favor)
This repeat after me song, La Lechuza, is popular in Argentina. My friend a nearby library taught it to me, but here is a video to get the idea. Words are slightly different.
I got this idea about waking a grumpy owl from this video on YouTube, and tailored it into other activities I know.
We close Storytime same as always- some stretching and good bye songs!
My English one tomorrow will likely be very similar. Let me know if you want any details on that, like how to do the Grumpy Owl story in English!
¿Quieres más información en español? ¡Avísame! Quiero traducir todo en algún momento, pero me cuesta mucho entonces será algún tiempo en el futuro. ¿Que tipo de información quieres como padre o educador hispanohablante? Deja un comenta 🙂